Learn French with Timo

Learn French with Timo

đŸ‡«đŸ‡· Lettre du vendredi #16 : Rions un peu avec le Palmashow !

Learn Everyday French with the Absurd Humor of the Palmashow

Timothée's avatar
Timothée
Nov 07, 2025
∙ Paid

After a few serious weeks on the blog
 I felt like having a little fun!

So this week, let’s laugh in French 😄
I’m sharing 5 hilarious Palmashow sketches — with subtitles — to enjoy real-life French humor, slang, and sarcasm.


Bonjour Ă  tous,

Ici, au Mexique, nous venons tout juste de célébrer le Jour des Morts (El Día de los Muertos).

  • nous venons tout juste de → means “have just” or “just recently,” showing that something happened very recently; the structure is subject + venir present tense) + tout juste de + infinitive verb.

Une fĂȘte Ă  la fois joyeuse et Ă©mouvante, oĂč l’on rend hommage Ă  nos proches disparus avec des autels colorĂ©s, des bougies, des fleurs et leurs plats prĂ©fĂ©rĂ©s. Dans les rues, on chante, on danse, on rit
 ici, la mort se fĂȘte, elle ne fait pas peur.

🎧 Si vous voulez en savoir plus, j’en parle dans un ancien Ă©pisode de mon podcast : 👉 Écouter Podcast #7 : La FĂȘte des Morts au Mexique

Mais aprĂšs toutes ces semaines Ă  parler de sujets sĂ©rieux sur le blog, j’avais envie de changer d’air. Parce qu’entre nous, trop de sĂ©rieux, ça use ! Alors cette semaine, on va se dĂ©tendre et surtout s’amuser un peu en français.

  • changer d’air → littĂ©ralement “change of air,” signifie changer d’ambiance ou de routine pour se sentir mieux.


Connaissez-vous le Palmashow ?

Le Palmashow, c’est un duo de comĂ©diens français, GrĂ©goire Ludig et David Marsais. Ils sont connus pour leurs sketchs absurdes, grinçants et souvent pas trĂšs politiquement corrects. Bref, l’humour que j’adore !

  • grinçant → “squeaky”, sarcastic, slightly biting humor.

  • Bref → “in short” or “basically”, used to summarize quickly.

J’ai sĂ©lectionnĂ© pour vous 5 sketchs incontournables avec des sous-titres de qualitĂ©. Activez-les ! C’est top pour comprendre le vocabulaire et les expressions idiomatiques utilisĂ©es dans la vraie vie. Attention, le langage est fleuri ! Mais les français parle comme ça dans la vraie vie. Pas le choix !

  • Activez-les → “Turn them on” or “Activate them.” Structure: imperative of “activer” + pronoun “les” (referring to the subtitles).

  • C’est top → informal, means “it’s great”.

  • le langage est fleuri → “Careful, the language is colorful!” — idiomatic way to warn that someone uses strong or vulgar words, often with humor.


1. Sur la route des vacances

Un grand classique ! Imaginez une famille coincĂ©e des heures dans la voiture, la chaleur, les embouteillages, les disputes
 Ce sketch est parfait pour apprendre le vocabulaire des voyages, des vacances et des chamailleries familiales. Vous allez rire, mais vous reconnaĂźtrez peut-ĂȘtre votre propre famille. Ils utilisent un français un peu vintage, des annĂ©es 60.

  • les embouteillages → “traffic jams” or “congested traffic.”

  • chamailleries familiales → “family squabbles” or small family arguments, an idiomatic way to describe minor fights at home.

Expressions sympas :

Avance, andouille ! (vintage French) → “Move it, you fool!” — Andouille literally means “sausage,” but it’s a funny insult for “idiot.”
Ça vous ne ferait pas de mal ! → “That wouldn’t hurt you!” — used to say something would do someone good.
Tas de ferraille (vintage French) → “Pile of scrap metal” — a playful insult for an old or broken car.
C’est tout droit ! → “It’s straight ahead!” — very common for giving directions.
Aller voir ailleurs → “Go look somewhere else” — can mean “get lost” or “find something/someone else.”
Les angles morts → “Blind spots” — areas you can’t see while driving; also used metaphorically.
Qu’elle est nouille ! (vintage French) → “She’s so silly!” — Nouille (“noodle”) means a goofy or clumsy person.
Elle est pas farouche → “She’s not shy” — implies someone open or a bit flirtatious.
Un arrĂȘt pipi → “A pee stop” — funny, casual expression for a bathroom break on the road.


2. Quand on est serveurs

Bienvenue dans le monde de la restauration ! Les serveurs courent partout, les clients rñlent pour un rien, et tout le monde est à cran. Parfait pour apprendre les expressions du travail, le vocabulaire des plats, et les petites phrases qu’on utilise tous les jours dans un restaurant.

  • les clients rĂąlent pour un rien → “the customers complain about everything” or “complain over nothing.”

  • ĂȘtre Ă  cran → idiom meaning to be stressed, tense, or irritable.

Expressions sympas :

Cassonade → “Brown sugar” — used for light brown, slightly caramelized sugar common in French desserts.
Paupiette → “Meat roll” — a thin slice of meat stuffed and rolled, a very traditional French dish.
P’tain la radine ! → “Damn, what a cheapskate!” — P’tain (short for putain) is a strong but common exclamation; radine means stingy person.
Ok, c’est parti ! → “Okay, let’s go!” — a casual, enthusiastic way to say something is starting.


3. Quand on fait du camping

Le camping Ă  la française
 un vrai casse-tĂȘte parfois ! Les voisins trop proches, les moustiques, les barbecues qui tournent mal
 Ce sketch montre avec humour les clichĂ©s des vacances françaises. Vous y trouverez plein de vocabulaire utile pour parler de loisirs et de la vie quotidienne.

This post is for paid subscribers

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 Learn French with Timo
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start your SubstackGet the app
Substack is the home for great culture