Why say something is untranslatable, when all you mean is that there isn’t a one-word equivalent, or that in another language, different imagery is used to convey the same feeling? This is not untranslatability. When translators come across such terms, they create difficulties, it’s true, but there are plenty of strategies for dealing with them. For l’appel du vide, we might just say the urge to jump. Same feeling, different way of conveying it.
I may have exaggerated a little for the title 😉 Of course, 'untranslatable' doesn't mean 'impossible to translate.' It just means there’s no neat one-word match. Translators have plenty of creative tools to work around that!
Why say something is untranslatable, when all you mean is that there isn’t a one-word equivalent, or that in another language, different imagery is used to convey the same feeling? This is not untranslatability. When translators come across such terms, they create difficulties, it’s true, but there are plenty of strategies for dealing with them. For l’appel du vide, we might just say the urge to jump. Same feeling, different way of conveying it.
I may have exaggerated a little for the title 😉 Of course, 'untranslatable' doesn't mean 'impossible to translate.' It just means there’s no neat one-word match. Translators have plenty of creative tools to work around that!
“C’est de la foutaisse totale”= un de très grande utilité
Foutaise ! C’est une bonne expression, je ne l’utilise pas assez.
Flâner is one of my favourites too!
Très romantique !
J‘en ai ras-le-bol.. is kinda like „I‘ve had it up to here (hand gesture) with …“
Exactly! We also say j'en ai marre when the feeling is not so strong
Très utile. Merci Timo!
Merci Patricia !