Les bronzés font du ski - Une petite luxation
Practice spoken French with this short clip
This iconic scene from the classic French comedy Les Bronzés Font du Ski (1979) is perfect for learning natural, spoken French. Let’s break down each line of dialogue!
If you can’t turn on the subtitles, click on “Watch on YouTube”
Dialogue Analysis
Salut, Jérôme.
→ Informal greeting. “Salut” is casual, used between friends (formal = “Bonjour”).
Viens voir, là. Viens voir.
→ “Come see, here. Come see.” The word “là” adds emphasis, like saying “hey” or “look here.” Very common in spoken French.
Dis rien. Je la connais pas.
→ “Say nothing. I don’t know her.” Notice “ne” is dropped in both negations (formal: “Ne dis rien” / “Je ne la connais pas”). This is standard in spoken French.
C’est pas de ma faute.
→ “It’s not my fault.” Again, no “ne” (formal: “Ce n’est pas de ma faute”).
J’étais pas avec elle.
→ “I wasn’t with her.” Dropped “ne” again (formal: “Je n’étais pas avec elle”).
Tu dis rien.
→ “You say nothing.” Repetition for emphasis. Jérôme really wants to make sure the doctor won’t say anything!
T’es vraiment le roi, toi !
→ “You’re really the king, you!” Sarcastic here. Adding “toi” at the end emphasizes the subject—very typical in spoken French. He’s mocking him.
Non, non, non, non. Mais sans déconner.
→ “No, no, no, no. But seriously/no kidding.” “Sans déconner” is informal slang meaning “seriously” or “without joking” (from “déconner” = to mess around). Avoid in formal contexts!
J’ai déjà assez d’emmerdes comme ça.
→ “I already have enough problems as it is.” “Emmerdes” is vulgar slang for “problems/troubles” (from “merde”). Very common in casual speech but not professional.
Bonjour, mademoiselle.
→ “Hello, miss.” Standard polite greeting.
Bonjour, docteur.
→ “Hello, doctor.”
Bonjour, madame.
→ “Hello, ma’am.”
Tu vois, c’est là. C’est le genou là.
→ “You see, it’s there. It’s the knee there.” “Là” used twice for emphasis and to point out the location.
Oui, oui. Bah je vois bien ça !
→ “Yes, yes. Well I can see that!” “Bah” is a filler word expressing obviousness or slight annoyance. “Ça” at the end adds emphasis.
Ça n’a pas l’air bien méchant hein.
→ “It doesn’t look too serious, you know.” “Méchant” here means “serious/bad” not “mean.” “Hein” at the end seeks confirmation, like “right?” or “you know?”
Alors ?
→ “So?” / “Well?”
Ah !
→ Pain reaction when the doctor touches the knee.
C’est là que vous avez mal, hein ?
→ “That’s where it hurts, right?” “Hein” again for confirmation.
Bon bah c’est rien du tout.
→ “Well, it’s nothing at all.” “Bah” as filler, dropped “ne” (formal: “ce n’est rien du tout”).
C’est une petite luxation.
→ “It’s a small dislocation.” Medical term.
On va vous remettre ça en place gentiment.
→ “We’re going to put that back in place gently.” “Gentiment” softens the procedure, typical bedside manner.
Puis ça va aller tout de suite mieux après, hein.
→ “Then it’ll feel better right away afterward, you know.” Conversational word order with “hein” for reassurance.
Vous êtes prête, mademoiselle ?
→ “Are you ready, miss?” Formal question before the procedure.
Prête, docteur.
→ “Ready, doctor.” Short, direct response.
Allez-y !
→ “Go ahead!” Imperative form giving permission.
Ah !
→ Pain reaction during the manipulation.
Vous n’avez rien senti ?
→ “You didn’t feel anything?” The doctor’s sarcastic question.
Si !
→ “Yes (I did)!” “Si” is used to contradict a negative question (not “oui”).
Ça m’étonne.
→ “That surprises me.” Doctor’s dry, sarcastic humor.
Bon. Écoutez alors, mademoiselle, Alphachymotrypsine. Bandage très serré, et puis alors aspirine si elle a mal aux dents hein.
→ “Well. Listen then, miss, Alphachymotrypsin. Very tight bandage, and then aspirin if her teeth hurt, you know.” The doctor prescribes medication and bandaging, then makes a joke (aspirin for toothache when she hurt her knee!). “Hein” closes with comedic confirmation.
Key Spoken French Features
Dropped “ne” in all negations
“Là” and “hein” for emphasis
Informal vocabulary (déconner, emmerdes)
Filler words (bah, alors)
Pronouns added for emphasis (toi, ça)
Practice these patterns to sound more natural in French conversation!
💡 Practice Tip: Try Shadowing!
Don’t forget to practice shadowing with this video! Shadowing means listening to the dialogue and repeating it out loud immediately after (or even simultaneously) while mimicking the pronunciation, rhythm, and intonation. This technique helps you internalize the natural flow of spoken French and improve your accent. Watch the scene, pause after each line, and repeat until it feels natural!
Aller plus loin : 5 websites to watch French content for free with a VPN
Subscribe to get the next lessons delivered straight to your inbox! Choose free or premium. Either way, you’ll keep improving your spoken French with real content like this.
À plus !



