A tiny French expression that causes big confusion: se faire
Two small words, many meanings... And a very French way of thinking.
Last week, in our conversation group, several students got stuck on a very simple-looking expression: “se faire quelque chose.”
A few words. And yet, a lot of confusion.
In French, “se faire” is a pronominal verb with multiple meanings. Its sense changes depending on the context, which makes it tricky to translate directly into English.
Here are the main uses of “se faire”, with simple examples.
1. To make or get something for yourself
Doing something for your own benefit.
Je me fais un café.
→ I’m making myself a coffee.
Elle s’est fait une robe.
→ She made herself a dress.
On se fait un restau ?
→ Shall we go out for a meal? / Fancy a restaurant?
Ici, se faire signifie s’accorder / s’offrir quelque chose, souvent pour le plaisir.
Très oral, très naturel, très français.
Autres exemples du même type :
On se fait un ciné ?
→ Fancy going to the movies?
On se fait un verre ?
→ Fancy a drink?
2. To become / to adopt a state
A change of state, attitude, or role.
Il se fait tard.
→ It’s getting late.
Il se fait discret quand il y a du monde.
→ He keeps a low profile when there are people around.
Elle s’est fait porte-parole.
→ She became the spokesperson.
Ce sens exprime une évolution progressive ou volontaire, souvent liée au temps, au comportement ou à un rôle social.
Autres exemples du même type :
Il se fait rare.
→ He’s becoming rare.
Je me fais tout petit.
→ I keep a low profile.
3. To suffer or undergo an action
The subject receives the action.
Je me suis fait mal au genou.
→ I hurt my knee.
Il s’est fait gronder par la maîtresse.
→ He got told off by the teacher.
Très fréquent à l’oral pour parler d’événements subis.
Il s’est fait arrêter.
→ He got arrested.
Elle s’est fait avoir.
→ She got tricked.
Je vais me faire couper les cheveux.
→ I’m going to get my hair cut.
4. To get used to something
Adapting to a new situation.
Il a du mal à se faire à son nouveau poste.
→ He’s having trouble getting used to his new position.
On s’y fait.
→ You get used to it.
Exprime une adaptation progressive, souvent émotionnelle ou psychologique.
Autres exemples du même type :
Je m’y fais doucement.
→ I’m slowly getting used to it.
5. Passive or impersonal meaning
The action happens without a clear subject.
Paris ne s’est pas fait en un jour.
→ Paris wasn’t built in a day.
Ça ne se fait pas.
→ That’s just not done.
Ici, se faire fonctionne comme une forme passive ou impersonnelle, très fréquente en français.
6. To describe what’s commonly done or fashionable
What is popular or in fashion.
Les manteaux longs se font beaucoup cette année.
→ Long coats are very popular this year.
Souvent utilisé pour parler de tendances, modes ou habitudes collectives.
Autres exemples du même type :
Les couleurs pastel se font beaucoup en ce moment.
→ Pastel colors are very popular right now.
Advanced uses
7. To form an idea, a feeling, or an opinion
A mental or emotional process.
Je me fais une idée.
→ I’m forming an idea.
Elle se fait du souci.
→ She’s worrying.
Très courant avec des noms abstraits (idée, opinion, souci…).
Autres exemples du même type :
Se faire une opinion.
→ To form an opinion.
8. To earn or make money
Common in spoken French.
Il s’est fait cent euros.
→ He made a hundred euros.
Usage très oral, souvent lié à l’argent ou au travail.
9. To adopt a role or identity
A voluntary social or professional role.
Il s’est fait le porte-parole du groupe.
→ He made himself the group’s spokesperson.
Implique une décision consciente ou un engagement.
10. To develop, succeed, or come into one’s own
Personal growth over time.
Il est encore jeune, mais il se fera.
→ He’s young, but he’ll make something of himself.
Sens abstrait, souvent utilisé pour parler de potentiel et d’avenir.
11. To reach maturity (food, products)
Used with certain foods.
Ce fromage se fait bien.
→ This cheese is maturing well.
Usage spécifique, surtout lexical.
12. Familiar or slang uses
Colloquial meanings (to recognize, not necessarily to use).
Il s’est fait un flic.
→ He took out a cop.
Il s’est fait un coffre-fort.
→ He broke into a safe.
Très familier ou argotique. À comprendre, mais à éviter pour les apprenants.
Se faire is one of those expressions that looks simple but carries many meanings. Learning to recognize it in context is a small step that makes your French sound much more natural.
If you start paying attention to it, you’ll hear it everywhere.
Ready to test yourself?
This short quiz will help you practice what you’ve just learned and feel more confident using se faire in real situations :
→ https://gemini.google.com/share/7a3022895746
If you have questions, or if you’d like to practice this in real conversation, we’ll work on it next week in the Cercle sessions.
Book you spot: https://calendly.com/learnfrenchwithtimo/le-cercle-conversation
Et pour finir en douceur, la chanson “Je me suis fait tout petit” de George Brassens, chantée par Pomplamoose :
Je me suis fait tout petit devant une poupée qui ferme les yeux quand on la touche.
À toi maintenant ! Essaye d’écrire une phrase en commentaire en utilisant se faire.
Bonne semaine !
Timo





Vraie découverte que Pomplamoose et cette reprise de Brassens. Chantée par Brassens il y avait un côté misogyne et là ça devient une chanson décalée et il me semble gentiment ironique. Merci Timo
C'est une bien revision, merci. J'ai gagné seulement soixante-dix par cent, mais je m'as fait vouloir eviter les astuces.