đ«đ· 50 expressions françaises avec les animaux đ¶đ
French animal idioms that will make you sound like a native
Last week, my student Kevin told me about French expressions involving cats. That instantly gave me a great idea: a fun article packed with animal expressions that youâll actually hear in real life, in books, TV shows, or movies.
In France, we absolutely love our idioms, so donât underestimate them! And the best part? Itâs a fun way to practice and enjoy learning French, so dive in and have fun!
For my paid subscribers, you can download the handbook for free to keep it handy and refer to it regularly. And donât forget to practice with the quiz to memorize all these expressions!
Avec les animaux domestiques đ¶ đ
1. Avoir un mal de chien â To have a really hard time doing something.
(English: to have a hard time / to struggle a lot)
â Jâai eu un mal de chien Ă comprendre cette leçon !
â Oui, la grammaire française nâest pas facile !
2. Ătre malade comme un chien â To be very sick.
(English: to be as sick as a dog)
â Tu viens au cours ?
â Non, je suis malade comme un chienâŠ
3. Traiter quelquâun comme un chien â To treat someone very badly.
(English: to treat someone like dirt)
â Il parle mal Ă tout le monde.
â Oui, il traite ses collĂšgues comme des chiens.
4. Un temps de chien â Very bad weather.
(English: terrible weather)
â On sort ?
â Non, il fait un temps de chien !
5. Avoir du chien â To have charm or style (old school, for old movies).
(English: to have class / to be attractive)
â Elle a vraiment du style !
â Oui, elle a du chien.
6. Se regarder en chiens de faĂŻence â To stare at each other with hostility (old school, for old movies).
(English: to stare daggers at each other)
â Tout va bien entre eux ?
â Pas vraiment⊠ils se regardent en chiens de faĂŻence.
Ă lâĂ©poque, dans certaines maisons, on dĂ©corait les cheminĂ©es avec des statues de chiens en faĂŻence (en cĂ©ramique).
Ces chiens Ă©taient souvent placĂ©s face Ă face, immobiles, se fixant sans bouger.Lâimage a fini par symboliser deux personnes figĂ©es, qui se regardent sans amitiĂ© ni tendresse, un peu comme ces chiens dĂ©coratifs.
7. Avoir un air de chien battu â To look sad, guilty, or sorry.
(English: to look like a beaten dog / to look sorry)
â Pourquoi tu as cet air de chien battu ?
â Jâai oubliĂ© de faire mes devoirs.
8. Les chiens ne font pas des chats â Children resemble their parents.
(English: like father, like son / the apple doesnât fall far from the tree)
â Elle est devenue mĂ©decin comme son pĂšre ?
â Oui, les chiens ne font pas des chats !
9. Donner sa langue au chat â To give up on finding the answer.
(English: to give up)
â Tu sais la rĂ©ponse ?
â Non, je donne ma langue au chat.
10. Il nây a pas un chat â Thereâs absolutely no one.
(English: thereâs not a soul)
â Le musĂ©e est vide !
â Oui, il nây a pas un chat.
11. Appeler un chat un chat â To speak honestly and directly.
(English: to call a spade a spade)
â ArrĂȘte de tourner autour du pot !
â Dâaccord, appelons un chat un chat : ton projet ne marche pas.
12. Avoir un chat dans la gorge â To have a hoarse or blocked voice.
(English: to have a frog in oneâs throat)
â Tu es malade ?
â Oui, jâai un chat dans la gorge.
13. Avoir dâautres chats Ă fouetter â To have more important things to do.
(English: to have bigger fish to fry)
â Tu ne vas pas Ă la manif ?
â Non, jâai dâautres chats Ă fouetter.
Avec les animaux de la ferme đ đ· đ đ đ
14. Ătre une poule mouillĂ©e â To be a coward.
(English: to be a chicken)
â Tu ne veux pas sauter ?
â Non !
â Quelle poule mouillĂ©e !
15. Avoir la chair de poule â To get goosebumps.
(English: to get goosebumps)
â Tu as froid ?
â Oui, jâai la chair de poule.
16. Ătre fier comme un coq â To be very proud.
(English: to be as proud as a peacock)
â Il a gagnĂ© ?
â Oui, il est fier comme un coq.
17. Passer du coq Ă lâĂąne â To jump from one topic to another.
(English: to go off on a tangent)
â On parlait de vacances, et maintenant tu parles de ton chat ?
â Oui, pardon ! Je passe du coq Ă lâĂąne.
Lâexpression passer du coq Ă lâĂąne vient dâune trĂšs ancienne tournure du XIVá” siĂšcle : saillir du coq Ă lâasne. Ă cette Ă©poque, asne (avec un âsâ) dĂ©signait une cane (une femelle du canard), et saillir signifiait âsâaccouplerâ. On observait parfois des coqs essayer de sâaccoupler avec des canes⊠une image assez absurde !
Plus tard, asne a Ă©tĂ© confondu avec Ăąne, et le sens de lâexpression a Ă©voluĂ© pour dĂ©signer le fait de passer dâun sujet Ă un autre sans lien logique.
18. Avoir une santĂ© de cheval â To be very healthy and strong.
(English: to be as strong as a horse)
â Il nâest jamais malade !
â Normal, il a une santĂ© de cheval.
19. Monter sur ses grands chevaux â To get angry or offended quickly.
(English: to get on oneâs high horse)
â Pourquoi tu tâĂ©nerves comme ça ?
â Oh, pardon⊠je monte sur mes grands chevaux pour rien !
Lâexpression vient du monde de la chevalerie (XIVá”âXVIIá” siĂšcles).
Ă cette Ă©poque, les nobles ou officiers montaient des grands chevaux, câest-Ă -dire de hautes montures de guerre, symboles de puissance, dâautoritĂ© et de supĂ©rioritĂ© sociale.
20. Ătre tĂȘtu comme une mule â To be very stubborn.
(English: to be as stubborn as a mule)
â Il ne veut toujours pas admettre quâil a tort ?
â Oui, il est tĂȘtu comme une mule !
21. Ătre vache avec quelquâun â To be mean or harsh with someone.
(English: to be nasty / to be mean)
â Il se moque dâelle ?
â Oui, il est vache avec elle.
22. Ătre un peau de vache â A cruel or strict person.
(English: a mean person / a tough cookie)
â La prof est sĂ©vĂšre !
â Oui, câest une vraie peau de vache.
23. Les annĂ©es de vaches maigres â A period of economic difficulty.
(English: lean years)
â On dĂ©pense moins cette annĂ©e.
â Oui, câest une annĂ©e de vaches maigres.
24. Ătre un mouton â To follow others without thinking.
(English: to be a sheep / a follower)
â Tu fais comme tout le monde !
â Oui, je suis un moutonâŠ
25. Revenons Ă nos moutons â To get back to the main topic.
(English: letâs get back on track)
â On parle de tout sauf du sujet !
â Oui, revenons Ă nos moutons !
Lâexpression vient de la piĂšce de théùtre mĂ©diĂ©vale, La Farce de MaĂźtre Pathelin, datant du XVe siĂšcle. Elle est utilisĂ©e pour revenir au sujet principal aprĂšs une digression. Dans la farce, un marchand raconte Ă un juge une histoire oĂč il a Ă©tĂ© dupĂ© par MaĂźtre Pathelin pour de lâĂ©toffe et un berger a volĂ© ses moutons. Le marchand embrouille les deux affaires, ce qui pousse le juge Ă lui dire de se concentrer sur les moutons en disant « revenons Ă nos moutons »
26. Ătre doux comme un agneau â To be very gentle and calm.
(English: as gentle as a lamb)
â Ton frĂšre est adorable.
â Oui, il est doux comme un agneau.
27. Avoir un caractĂšre de cochon â To have a nasty or stubborn temper. (English: to have a piggish / stubborn character)
â Pourquoi il se fĂąche tout le temps ?
â Ah, câest normal, il a un caractĂšre de cochon.
28. Un temps de cochon â Terrible weather.
(English: filthy weather)
â On va sortir ?
â Non, il fait un temps de cochon.
29. Manger comme un cochon / porc â To eat very messily.
(English: to eat like a pig)
â Regarde-toi, tu manges comme un cochon !
â Oups, dĂ©solĂ©âŠ
30. Ătre copains comme cochons â To be very close friends.
(English: thick as thieves)
â Vous ĂȘtes toujours ensemble !
â Oui, on est copains comme cochons.
31. Donner de la confiture Ă un cochon â To give something valuable to someone who doesnât appreciate it.
(English: to cast pearls before swine)
â Il nâa pas aimĂ© ton cadeau ?
â Non⊠donner de la confiture Ă un cochon !
32. Poser un lapin â To stand someone up.
(English: not to show up for a date or meeting)
â Il est venu finalement ?
â Non, il mâa posĂ© un lapin !
Avec les oiseaux đŠ
33. Un oiseau de nuit â Someone who stays up late.
(English: a night owl)
â Tu dors encore Ă 2h ?
â Oui, je suis un oiseau de nuit.
34. Un oiseau de malheur â A pessimistic or unlucky person.
(English: a prophet of doom)
â Il annonce toujours des mauvaises nouvelles.
â Oui, câest un oiseau de malheur.
35. Un drĂŽle dâoiseau â A strange or unusual person.
(English: a strange one / an odd bird)
â Il est bizarre, lui !
â Oui, un drĂŽle dâoiseau.
36. Faire lâautruche â To ignore a problem.
(English: to bury oneâs head in the sand)
â Tu dois parler Ă ton patron.
â Non, je prĂ©fĂšre faire lâautruche.
37. Avoir un appĂ©tit dâoiseau â To eat very little.
(English: to eat like a bird)
â Tu manges presque rien !
â Oui, jâai un appĂ©tit dâoiseau.
38. Ne pas casser trois pattes Ă un canard â To be nothing special.
(English: nothing to write home about / not impressive)
â Tu as aimĂ© le film ?
â Bof, ça ne casse pas trois pattes Ă un canard.
39. Un froid de canard â Very freezing cold weather.
(English: bitter cold)
â Mets ton manteau !
â Oui, il fait un froid de canard !
Lâexpression date du XIXá” siĂšcle en France.
Elle vient de lâusage des canards dans les marais et Ă©tangs : pendant lâhiver, quand le froid est trĂšs vif, lâeau gĂšle et les canards restent dans des zones trĂšs froides.
Ainsi, âun froid de canardâ Ă©voque un froid intense et pĂ©nĂ©trant, celui que mĂȘme les canards de la nature ressentent !
Avec les poissons đ
40. Ătre muet comme une carpe â Completely silent.
(English: silent as a fish)
â Il ne parle jamais ?
â Non, il est muet comme une carpe.
41. Noyer le poisson â To avoid answering directly.
(English: to muddy the waters)
â RĂ©ponds Ă la question !
â Il essaie juste de noyer le poisson.
42. Ătre comme un poisson dans lâeau â To feel very comfortable.
(English: to feel like a fish in water)
â En France, tu es Ă lâaise !
â Oui, comme un poisson dans lâeau.
Avec les animaux sauvages đŠ đŠ đ đ đ
43. Manger du lion â To be full of energy.
(English: to be on fire / full of energy)
â Tu cours vite aujourdâhui !
â Oui, jâai mangĂ© du lion !
44. Se battre comme un lion â To fight bravely.
(English: to fight like a lion)
â Elle nâa pas abandonnĂ© !
â Oui, elle sâest battue comme un lion.
45. Ătre connu comme le loup blanc â To be very well-known.
(English: to be famous / everyone knows them)
â Tu connais ce chanteur ?
â Bien sĂ»r, il est connu comme le loup blanc.
Lâexpression remonte au XVIIIá” siĂšcle. Ă cette Ă©poque, les loups Ă©taient nombreux en France, mais un loup blanc Ă©tait une vĂ©ritable raretĂ©. Les paysans, qui redoutaient les loups, auraient immĂ©diatement remarquĂ© un animal aussi inhabituel.
Ainsi, ĂȘtre connu comme le loup blanc signifie ĂȘtre trĂšs connu, facilement reconnaissable, car, comme ce loup exceptionnel, on ne passe pas inaperçu.
46. Avoir un appĂ©tit de loup â To be very hungry.
(English: as hungry as a wolf)
â Jâai faim !
â Moi aussi, une vraie faim de loup.
47. Avoir une mĂ©moire dâĂ©lĂ©phant â To have an excellent memory.
(English: an elephantâs memory)
â Tu te souviens encore de ça ?
â Bien sĂ»r, jâai une mĂ©moire dâĂ©lĂ©phant.
48. Ătre/avoir une langue de vipĂšre â A malicious gossip.
(English: a sharp tongue)
â Elle parle mal de tout le monde !
â Oui, quelle langue de vipĂšre.
49. Ătre rusĂ© comme un renard â Very clever and cunning.
(English: sly as a fox)
â Il a trouvĂ© la solution tout seul !
â RusĂ© comme un renard.
50. Faire le singe pour Ă©pater la galerie â To act silly to get attention.
(English: to clown around / show off)
â Pourquoi il crie comme ça ?
â Il fait le singe pour Ă©pater la galerie.
Bonus : Les insectes đ đ đȘČ đȘł đŠ
Prendre la mouche â To get offended or angry very quickly.
(English: to take offense / to fly off the handle)
Mettre la puce Ă lâoreille â To suspect something.
(English: to smell a rat)
Secouer les puces Ă quelquâun â To scold or shake someone up.
(English: to give someone a talking-to / to shake someone up)
Ătre moche comme un pou â To be very ugly.
(English: as ugly as a louse)
Chercher les poux dans la tĂȘte de quelquâun â To nitpick or find faults.
(English: to pick holes in someone / to look for trouble)
Avoir des fourmis dans les jambes â To feel tingling or restlessness.
(English: to have pins and needles
Avoir une taille de guĂȘpe â To have a very slim waist.
(English: a wasp waist / an hourglass figure)
Avoir le cafard â To feel down or depressed.
(English: to feel blue / to have the blues)
Ătre nu comme un ver â To be completely naked.
(English: naked as a worm / in the nude)
I hope you enjoyed this as much as I enjoyed creating it! Let me know which expressions you liked the most in the comments! And donât be shy, try using one to practice your French. The more you use them, the more natural theyâll feel.
For my paid subscribers, you can download the handbook for free to keep it handy and refer to it regularly. And donât forget to practice with the quiz to memorize all these expressions!



