Learn French with Timo

Learn French with Timo

đŸ‡«đŸ‡· 50 expressions françaises avec les animaux đŸ¶đŸˆ

French animal idioms that will make you sound like a native

Timothée's avatar
Timothée
Nov 13, 2025
∙ Paid

Last week, my student Kevin told me about French expressions involving cats. That instantly gave me a great idea: a fun article packed with animal expressions that you’ll actually hear in real life, in books, TV shows, or movies.

In France, we absolutely love our idioms, so don’t underestimate them! And the best part? It’s a fun way to practice and enjoy learning French, so dive in and have fun!

For my paid subscribers, you can download the handbook for free to keep it handy and refer to it regularly. And don’t forget to practice with the quiz to memorize all these expressions!

Learn French with Timo is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.


Avec les animaux domestiques đŸ¶ 🐈

1. Avoir un mal de chien → To have a really hard time doing something.
(English: to have a hard time / to struggle a lot)
— J’ai eu un mal de chien à comprendre cette leçon !
— Oui, la grammaire française n’est pas facile !

2. Être malade comme un chien → To be very sick.
(English: to be as sick as a dog)
— Tu viens au cours ?
— Non, je suis malade comme un chien


3. Traiter quelqu’un comme un chien → To treat someone very badly.
(English: to treat someone like dirt)
— Il parle mal à tout le monde.
— Oui, il traite ses collùgues comme des chiens.

4. Un temps de chien → Very bad weather.
(English: terrible weather)
— On sort ?
— Non, il fait un temps de chien !

5. Avoir du chien → To have charm or style (old school, for old movies).
(English: to have class / to be attractive)
— Elle a vraiment du style !
— Oui, elle a du chien.

6. Se regarder en chiens de faïence → To stare at each other with hostility (old school, for old movies).
(English: to stare daggers at each other)
— Tout va bien entre eux ?
— Pas vraiment
 ils se regardent en chiens de faïence.

À l’époque, dans certaines maisons, on dĂ©corait les cheminĂ©es avec des statues de chiens en faĂŻence (en cĂ©ramique).
Ces chiens étaient souvent placés face à face, immobiles, se fixant sans bouger.

L’image a fini par symboliser deux personnes figĂ©es, qui se regardent sans amitiĂ© ni tendresse, un peu comme ces chiens dĂ©coratifs.

7. Avoir un air de chien battu → To look sad, guilty, or sorry.
(English: to look like a beaten dog / to look sorry)
— Pourquoi tu as cet air de chien battu ?
— J’ai oubliĂ© de faire mes devoirs.

8. Les chiens ne font pas des chats → Children resemble their parents.
(English: like father, like son / the apple doesn’t fall far from the tree)
— Elle est devenue mĂ©decin comme son pĂšre ?
— Oui, les chiens ne font pas des chats !

9. Donner sa langue au chat → To give up on finding the answer.
(English: to give up)
— Tu sais la rĂ©ponse ?
— Non, je donne ma langue au chat.

10. Il n’y a pas un chat → There’s absolutely no one.
(English: there’s not a soul)
— Le musĂ©e est vide !
— Oui, il n’y a pas un chat.

11. Appeler un chat un chat → To speak honestly and directly.
(English: to call a spade a spade)
— ArrĂȘte de tourner autour du pot !
— D’accord, appelons un chat un chat : ton projet ne marche pas.

12. Avoir un chat dans la gorge → To have a hoarse or blocked voice.
(English: to have a frog in one’s throat)
— Tu es malade ?
— Oui, j’ai un chat dans la gorge.

13. Avoir d’autres chats à fouetter → To have more important things to do.
(English: to have bigger fish to fry)
— Tu ne vas pas à la manif ?
— Non, j’ai d’autres chats à fouetter.


Avec les animaux de la ferme 🐔 đŸ· 🐑 🐄 🐎

14. Être une poule mouillĂ©e → To be a coward.
(English: to be a chicken)
— Tu ne veux pas sauter ?
— Non !
— Quelle poule mouillĂ©e !

15. Avoir la chair de poule → To get goosebumps.
(English: to get goosebumps)
— Tu as froid ?
— Oui, j’ai la chair de poule.

16. Être fier comme un coq → To be very proud.
(English: to be as proud as a peacock)
— Il a gagnĂ© ?
— Oui, il est fier comme un coq.

17. Passer du coq à l’ñne → To jump from one topic to another.
(English: to go off on a tangent)
— On parlait de vacances, et maintenant tu parles de ton chat ?
— Oui, pardon ! Je passe du coq à l’ñne.

L’expression passer du coq Ă  l’ñne vient d’une trĂšs ancienne tournure du XIVᔉ siĂšcle : saillir du coq Ă  l’asne. À cette Ă©poque, asne (avec un “s”) dĂ©signait une cane (une femelle du canard), et saillir signifiait “s’accoupler”. On observait parfois des coqs essayer de s’accoupler avec des canes
 une image assez absurde !

Plus tard, asne a Ă©tĂ© confondu avec Ăąne, et le sens de l’expression a Ă©voluĂ© pour dĂ©signer le fait de passer d’un sujet Ă  un autre sans lien logique.

18. Avoir une santĂ© de cheval → To be very healthy and strong.
(English: to be as strong as a horse)
— Il n’est jamais malade !
— Normal, il a une santĂ© de cheval.

19. Monter sur ses grands chevaux → To get angry or offended quickly.
(English: to get on one’s high horse)
— Pourquoi tu t’énerves comme ça ?
— Oh, pardon
 je monte sur mes grands chevaux pour rien !

L’expression vient du monde de la chevalerie (XIVᔉ–XVIIᔉ siĂšcles).
À cette Ă©poque, les nobles ou officiers montaient des grands chevaux, c’est-Ă -dire de hautes montures de guerre, symboles de puissance, d’autoritĂ© et de supĂ©rioritĂ© sociale.

20. Être tĂȘtu comme une mule → To be very stubborn.
(English: to be as stubborn as a mule)
— Il ne veut toujours pas admettre qu’il a tort ?
— Oui, il est tĂȘtu comme une mule !

21. Être vache avec quelqu’un → To be mean or harsh with someone.
(English: to be nasty / to be mean)
— Il se moque d’elle ?
— Oui, il est vache avec elle.

22. Être un peau de vache → A cruel or strict person.
(English: a mean person / a tough cookie)
— La prof est sĂ©vĂšre !
— Oui, c’est une vraie peau de vache.

23. Les annĂ©es de vaches maigres → A period of economic difficulty.
(English: lean years)
— On dĂ©pense moins cette annĂ©e.
— Oui, c’est une annĂ©e de vaches maigres.

24. Être un mouton → To follow others without thinking.
(English: to be a sheep / a follower)
— Tu fais comme tout le monde !
— Oui, je suis un mouton


25. Revenons à nos moutons → To get back to the main topic.
(English: let’s get back on track)
— On parle de tout sauf du sujet !
— Oui, revenons à nos moutons !

L’expression vient de la piĂšce de théùtre mĂ©diĂ©vale, La Farce de MaĂźtre Pathelin, datant du XVe siĂšcle. Elle est utilisĂ©e pour revenir au sujet principal aprĂšs une digression. Dans la farce, un marchand raconte Ă  un juge une histoire oĂč il a Ă©tĂ© dupĂ© par MaĂźtre Pathelin pour de l’étoffe et un berger a volĂ© ses moutons. Le marchand embrouille les deux affaires, ce qui pousse le juge Ă  lui dire de se concentrer sur les moutons en disant « revenons Ă  nos moutons »

26. Être doux comme un agneau → To be very gentle and calm.
(English: as gentle as a lamb)
— Ton frùre est adorable.
— Oui, il est doux comme un agneau.

27. Avoir un caractùre de cochon → To have a nasty or stubborn temper. (English: to have a piggish / stubborn character)
— Pourquoi il se fñche tout le temps ?
— Ah, c’est normal, il a un caractùre de cochon.

28. Un temps de cochon → Terrible weather.
(English: filthy weather)
— On va sortir ?
— Non, il fait un temps de cochon.

29. Manger comme un cochon / porc → To eat very messily.
(English: to eat like a pig)
— Regarde-toi, tu manges comme un cochon !
— Oups, dĂ©solé 

30. Être copains comme cochons → To be very close friends.
(English: thick as thieves)
— Vous ĂȘtes toujours ensemble !
— Oui, on est copains comme cochons.

31. Donner de la confiture à un cochon → To give something valuable to someone who doesn’t appreciate it.
(English: to cast pearls before swine)
— Il n’a pas aimĂ© ton cadeau ?
— Non
 donner de la confiture à un cochon !

32. Poser un lapin → To stand someone up.
(English: not to show up for a date or meeting)
— Il est venu finalement ?
— Non, il m’a posĂ© un lapin !


Avec les oiseaux 🐩

33. Un oiseau de nuit → Someone who stays up late.
(English: a night owl)
— Tu dors encore à 2h ?
— Oui, je suis un oiseau de nuit.

34. Un oiseau de malheur → A pessimistic or unlucky person.
(English: a prophet of doom)
— Il annonce toujours des mauvaises nouvelles.
— Oui, c’est un oiseau de malheur.

35. Un drîle d’oiseau → A strange or unusual person.
(English: a strange one / an odd bird)
— Il est bizarre, lui !
— Oui, un drîle d’oiseau.

36. Faire l’autruche → To ignore a problem.
(English: to bury one’s head in the sand)
— Tu dois parler à ton patron.
— Non, je prĂ©fĂšre faire l’autruche.

37. Avoir un appĂ©tit d’oiseau → To eat very little.
(English: to eat like a bird)
— Tu manges presque rien !
— Oui, j’ai un appĂ©tit d’oiseau.

38. Ne pas casser trois pattes à un canard → To be nothing special.
(English: nothing to write home about / not impressive)
— Tu as aimĂ© le film ?
— Bof, ça ne casse pas trois pattes à un canard.

39. Un froid de canard → Very freezing cold weather.
(English: bitter cold)
— Mets ton manteau !
— Oui, il fait un froid de canard !

L’expression date du XIXᔉ siĂšcle en France.
Elle vient de l’usage des canards dans les marais et Ă©tangs : pendant l’hiver, quand le froid est trĂšs vif, l’eau gĂšle et les canards restent dans des zones trĂšs froides.
Ainsi, “un froid de canard” Ă©voque un froid intense et pĂ©nĂ©trant, celui que mĂȘme les canards de la nature ressentent !


Avec les poissons 🐟

40. Être muet comme une carpe → Completely silent.
(English: silent as a fish)
— Il ne parle jamais ?
— Non, il est muet comme une carpe.

41. Noyer le poisson → To avoid answering directly.
(English: to muddy the waters)
— RĂ©ponds Ă  la question !
— Il essaie juste de noyer le poisson.

42. Être comme un poisson dans l’eau → To feel very comfortable.
(English: to feel like a fish in water)
— En France, tu es à l’aise !
— Oui, comme un poisson dans l’eau.


Avec les animaux sauvages 🩁 🩊 🐘 🐍 🐒

43. Manger du lion → To be full of energy.
(English: to be on fire / full of energy)
— Tu cours vite aujourd’hui !
— Oui, j’ai mangĂ© du lion !

44. Se battre comme un lion → To fight bravely.
(English: to fight like a lion)
— Elle n’a pas abandonnĂ© !
— Oui, elle s’est battue comme un lion.

45. Être connu comme le loup blanc → To be very well-known.
(English: to be famous / everyone knows them)
— Tu connais ce chanteur ?
— Bien sĂ»r, il est connu comme le loup blanc.

L’expression remonte au XVIIIᔉ siĂšcle. À cette Ă©poque, les loups Ă©taient nombreux en France, mais un loup blanc Ă©tait une vĂ©ritable raretĂ©. Les paysans, qui redoutaient les loups, auraient immĂ©diatement remarquĂ© un animal aussi inhabituel.

Ainsi, ĂȘtre connu comme le loup blanc signifie ĂȘtre trĂšs connu, facilement reconnaissable, car, comme ce loup exceptionnel, on ne passe pas inaperçu.

46. Avoir un appĂ©tit de loup → To be very hungry.
(English: as hungry as a wolf)
— J’ai faim !
— Moi aussi, une vraie faim de loup.

47. Avoir une mĂ©moire d’élĂ©phant → To have an excellent memory.
(English: an elephant’s memory)
— Tu te souviens encore de ça ?
— Bien sĂ»r, j’ai une mĂ©moire d’élĂ©phant.

48. Être/avoir une langue de vipùre → A malicious gossip.
(English: a sharp tongue)
— Elle parle mal de tout le monde !
— Oui, quelle langue de vipùre.

49. Être rusĂ© comme un renard → Very clever and cunning.
(English: sly as a fox)
— Il a trouvĂ© la solution tout seul !
— RusĂ© comme un renard.

50. Faire le singe pour Ă©pater la galerie → To act silly to get attention.
(English: to clown around / show off)
— Pourquoi il crie comme ça ?
— Il fait le singe pour Ă©pater la galerie.


Bonus : Les insectes 🐝 🐜 đŸȘČ đŸȘł 🩗

Prendre la mouche → To get offended or angry very quickly.
(English: to take offense / to fly off the handle)

Mettre la puce à l’oreille → To suspect something.
(English: to smell a rat)

Secouer les puces à quelqu’un → To scold or shake someone up.
(English: to give someone a talking-to / to shake someone up)

Être moche comme un pou → To be very ugly.
(English: as ugly as a louse)

Chercher les poux dans la tĂȘte de quelqu’un → To nitpick or find faults.
(English: to pick holes in someone / to look for trouble)

Avoir des fourmis dans les jambes → To feel tingling or restlessness.
(English: to have pins and needles

Avoir une taille de guĂȘpe → To have a very slim waist.
(English: a wasp waist / an hourglass figure)

Avoir le cafard → To feel down or depressed.
(English: to feel blue / to have the blues)

Être nu comme un ver → To be completely naked.
(English: naked as a worm / in the nude)

I hope you enjoyed this as much as I enjoyed creating it! Let me know which expressions you liked the most in the comments! And don’t be shy, try using one to practice your French. The more you use them, the more natural they’ll feel.

Leave a comment

For my paid subscribers, you can download the handbook for free to keep it handy and refer to it regularly. And don’t forget to practice with the quiz to memorize all these expressions!

This post is for paid subscribers

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 Learn French with Timo
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start your SubstackGet the app
Substack is the home for great culture